So looks like the french version of Cadwallon has erratas, regarding the map of the fief of automaton and the fief of kraken. Looks like the english version got corrected, later. But they carried the errata over to the Secrets Vol. 2, which was only puplished in french.
especially in the fief Ghieronburg(p.80 following). they often used Gherions(wrong) or Gherionburg(wrong) instead of Ghieron(right) or Ghieronburg(right).
alot or all of the cardinal directions are wrong. We know that the tip of Cadwallon is in the north. On the first pages there is a compass rose. But the map of Cadwallon is rotated by 90° on all the small maps for the fiefs and on these small maps there is no compass rose. So the tip of Cadwallon is on the right, where normally east is, but it is the north.
example: page 79. Little Arenas: "this picturesque and animated district is situated at the edge of the fiefdom of Soma, on the eastside of Gamehead."
thats wrong its on the north-west of Gamehead.
and there are many errors concerning cardinal directions.
error in the english Cadwallon page 98, the translator forgot half of an sentence which is very relevant, because it changes the whole meaning of the sentence. I know Cadwallon RPG was hasty translated, and the translators didn't had the time they would have needed to translate(Xenon_Wulf had like 2 weeks for a big part of the rules), so this error appeard.
This is the sentence how it is printed in english RPG-Cadwallon. Bold is where the error will be: Surrounding him are his wife Hildra, his son Torguir V, his daughters Lyfha and Ryankha and his brother Arkan who mysteriously disappeared after a scandal linking his name to a network of corruption.
This is the sentence how it is printed in french RPG-Cadwallon. Bold is where the error will be: Au plus près de lui se trouvent son épouse Hildra, son fils Torguir V et ses filles Lyfha et Ryankha, ainsi que son frère Arkan. La famille a cependant connu un événement tragique : Korang Var-Nokkt, le fils unique de Torguir V, a disparu mystérieusement alors qu’un scandale lié à un réseau de corruption allait entacher son nom.
Correct Translation: Surrounding him are his wife Hildra, his son Torguir V, his daughters Lyfha and Ryankha and his brother Arkan. The family, however, experienced a tragic event: Korang Var-Nokkt, the only son of Torguir V, disappeared mysteriously when a scandal linked to a network of corruption was going to taint his name.
Dude there is a totally new person appearing out of nowhere.
PS: just want to remind you, that I am not a professional translator, just decent speaking english, and no french at all, so it's kind of funny that I am translating from french into english.
Error in the english and french Cadwallon Book, page 15 in the special Feature Box of the humans: A quick search shows there is no ability, or attitude called subtle(english) or subtile(french). And SUB shows that they mean Subtlety(english) or Subtilité(french). Looks like a typo.
@ Atreju: Thanks. I am just posting the errors I find, as I keep on translating the book.
English Cadwallon page 229. Table Falls
wrong: De 3 à 5 m , De 5 á 7 m right: from 3 - 5 m, from 5- 7m (explanatory notes: or leave the FROM out, 3 - 5 m , 5 - 7 m)
English Cadwallon page 265. Beastly Aura
wrong: Difficulty: NM +2
right: Difficulty: TL +2 (explanatory notes: TL = Threat Level, NM (Niveau de Menace) is french for Threat Level, in the description of the spell it was translated correctly, but here it was forgotten)
English Cadwallon page 267 Diplomacy of weapons
wrong: Under the effects of this spell, a page right: Under the effects of this spell, a mage
English Cadwallon page 269 Gift of the orfraie
wrong: Gift of the orfraie right: Gift of the sea eagle
The Pictures show an example of bad type-setting in the english Cadwallon page 266:
skipped a couple of minor erratas, maybe I will edit them in later.
english and french Cadwallon page 298
... The faithful grants a shred of divine omniscience to the target.
The target temporarily gains the feat “Intuition”.
I looked into the french text there is Intuition aswell, so it is not wrong translated. But neither in the english nore in the french Cadwallon is a "Intuition" in the distinctive Features. Any suggestions?
Cadwallon english and french P. 300 Sign of the Abyss
The text refers to the feat “Living-dead”, but the feat “Living-dead” is only introduced in Cadwallon Secrets Vol. 1. So if you don't have Secrets Vol. 1, you have to make up some own rules or you can't use this miracle.
In the miracle Summoning Ira Tenebrea it is destroy/special and destroy/special. In the miracle Summoning Sylvan Animae it is destroy/special and alter/special.
I need to look into this. But since Rackham made so many mistakes in Cadwallon it could be an error as well.
Cadwallon english P. 304 Enemy of the bards
wrong: ... it targets a character of a creature which ... right: ... it targets a character or a creature which ...
Cadwallon english P. 306 Merin's Shield
wrong: Gambles taken when Merin’s Aegis is called ... right: Gambles taken when Merin's Shield is called ...
Paolin Two Arms wrong: Faction (Silversmiths) right: Faction (Goldsmiths)
(explanatory notes: this error results from french, Orfèvres, a dictionary shows, that it can be translated as Silversmiths or Goldsmiths, but in the whole book they only talk about Goldsmiths so this should be Goldsmiths too. Even in the text about Paolin Two Arms they talk about Goldsmiths)
in the whole Chapter of the NPC's wrong: Gherionburg right: Ghieronburg
(explanatory notes: I have mentioned this error earlier, but in the NPC-Chapter it is a lot. It results from auto-translation via google-translate. I made a search in the Cadwallon book, this error occurs 34 times in the book. Quite often.)
Paolin Two Arms wrong: Having almost integrated the guild of Goldsmiths, right: Having almost joined the guild of Goldsmiths,
(explanatory notes: in the french version it is intégrer = joined, but in the english version integrated does not make so much sense, I think joined is better.)
Cadwallon english P. 241 french P. 239
Podgy Culture (lower city) 2, Culture (lower city) 5 (explanatory notes: In his knowledges there is 2 times the same ability but one time with value 2 and the other with value 5. I think you call this misskilled. )
Stitch wrong: Omnimancien right: Omnimancer
Cadwallon english P. 242 The Apostle wrong: (The Head) right: (Gamehead)
The Archduke wrong: This destitute Lion knight, still bears the weapons of his family, covered with a piece of red material. right: This destitute Lion knight, still bears the coat of arms of his family, covered with a piece of red material.
(explanatory notes: He is a fallen knight, it makes more sense if he is covering his coat of arms, out of shame, with a red piece of cloth, than covering his weapons with a red piece of cloth. And in the french version armes = weapons or coat of arms)
Cadwallon english P. 243 Uune wrong: Craft (Stony size) right: Craft (Stone carver)
Cadwallon english P. 245 Salias Yesod wrong: Omnimancien right: Omnimancer
Cadwallon english P. 248 wrong: experimented GM right: experienced GM
Cadwallon english P. 173 In the table Design: Some usefull objects wrong: Timer | Hatches right: Timer | Machine (explanatory notes: I had to look it up in the french-version, there it is correct, who knows how the wrong word came into the tabel, copy past error??)