I am translating the Cadwallon RPG from english into german. In this thread I will ask you guys how to translate strange things.
And the first thing will be: Heralds of Felicity or (because the book was propably translated by more than one person) Heralds of Goodwill
Herald of Felicity Protectors of Cadwallon, the heralds of Felicity revere the free city as though it was a goddess. They protect and advise the Duke while keeping an eye on the enemies of the city. Also integrated among the peers of Cadwallon, they are now an essential cog in the Cadwë administration. And they are Faithfulls, means kind of Priests, Monks etc. something like this.
If I would translate it into german word by word, it must be. Heralds = Herolde/Bote/Vorbote Felicity= Glückseligkeit/Glück = Herolde des Glücks oder Herolde der Glückseligkeit
So for you english speaking guys are these guys really: Messengers who are in a state of happiness
or am I missing something between the lines, something only natives can understand? Because messengers in a state of happiness, sounds sooooo strange.
Felicity in English can also mean "Skill at a certain task - particularly in the arts" or similar. It can also mean happiness or good fortune. Here's what the Oxford Dictionary has to say: Definition of felicity in English: noun (plural felicities) [mass noun] 1Intense happiness: domestic felicity 2The ability to find appropriate expression for one’s thoughts: he exposed the kernel of the matter with his customary elegance and felicity 2.1 [count noun] A particularly effective feature of a work of literature or art: a book full of minor felicities
I tried to look up the french version for comparison, but unfortunately the pdf isn't online anymore... There might be some play of word as well: As luck is of some importance in Cadwallon (the guilds, the Tarot, the Pixie Trixters can change Luck, ...) and the Goddess is the city of Cadwallon itself, maybe that's why they are called Heralds of Felicity.
So, with the importance of luck and skill as well (you're nothing without skill in the City of Thieves) I'd suppose that this is the reason for the term felicity. As the german language doesn't have this fine distinguished difference, I'd go with Herold des Glücks, because it is a messenger of the city where luck and skill are quite important.
I have bought yesterday on ebay a package, consisting of Cadwallon RPG, Secrets 1 + 2, GM-Screen, and Livre univers (rag.narok) all in French, for 55 + 10(shipping) EUR. Only because i wanted the Secrets 2 and the Livre Universe (rag.narok). Allthough I don't speak french. But hey I am a collector. When it is there I can look it up.
So I looked it up in the French Version of the Playersbook. They are called Héraut de la Fèlicitè.
But the solution can be found many pages later, at the Litanies of Felicity. "To the heralds of Felicity, Cadwallon is a divinity of its own (Felicity), and represent it." So for them Cadwallon = Felicity(a god).
So in german/english dictionary felicity = felicity/Glückseligkeit or luck/Glück but in french/german dictionary Fèlicitè = felicity/Glückseligkeit So I will translate it with Glückseligkeit, for now. But I will have a close look at it, when I deal with the names of the gods. Because the names of the gods translated in german, sound so uncool. But that's a different thing I can ask later.
This shows one of the problems of the Cadwallon Playersbook, informations about one thing are seperated in many different parts of the book.
I have begun to translate the Secrets 2, altough I don't speak french at all. But google translate and dictionaries are my friends. So I can roughly translate and understand what is meant in the text. The tenses may be wrong, but I don't care.
I read the review of Xenon_Wulf about Cadwallon Secrets Vol. 2. here: forum.rpg.net/showthread.php?387958-Cadwallon-Secrets-1-2 And I didn't took it serious, until I translated and read the first pages of Secrets 2 myself. This book REALLY REALLY REALLY shows what is going on behind the curtains in the fiefs. Very imprortant for a game master.
So finished to translate the first 72 Pages of Secrets Vol. 2, into german. Rough translation because I don't speak french at all. The first 72 pages, is about whats going on in the fiefs. After page 72 only a lot of NPC.
The last 6 pages of Secrets Vol.2 are about Portals to the other Realms. Haven't translated it yet, but pretty sure it's going more about Portals. But Voyagers go through Portals, so yeah maybe they are mentioned too.
-first Page is about Half-Elves. - what is going on behind the curtains of each fief. Intrigues, etc. - a lot of NPC's - Portals to other Realms.
Ok here I am with another translation question from Cadwallon RPG page 63., as you know I want to translate the book into german:
It is from the Ogrokh Slang:
english: To Spanner: To Barter endlessly french: Lempanner : Marchander interminablement.
Spanner can be a: wrench, or Spanner can be: an retard, idiot, or to throw a spanner in sth., to throw a spanner in the works Span can be the distance between fingers
in french I did not found many: but I think empanner can mean to jibe (nautical word, has to do with sailing)
Normally this Slang words, relate to the district. But I can't find a good connection. Since the district has nothing to do with sailing, I don't think it is the nautical expression. There is a district in Ogrokh which is called the Span. Is this helpfull?
And there are Blacksmiths, Goblin Naphta inventors, and dwarf steam inventors, so perhaps it has to do something with the tool spanner, wrench. Which makes me tend more to: to throw a spanner in the works.
So can a english speaking guy please confirm, that in this case to spanner is the short form for to throw a spanner in the works?
Maybe I answered my question by myself, because if to spanner = to throw a spanner in the works, this could be translated into german as: querschiessen = to shoot transversely or to shoot diagonaly or to shoot crosswise.
And this would relate perfectly whith the Shooting Range which is situated in the fief of Ogrokh. So this translation would make more sense in german as in english or french(or means Lempanner something with shooting in french???)
How is 'lempanner' being used? Are there clues in the context? All I've found is l'empanner... which, in one case, refers to a sailing maneuver that moves the boom of a sail back and forth, alternating which side of a ship faces the wind. That seems to go with the 'barter endlessly' and 'marchander interminablement'. Perhaps it means a person who is always playing the field, never choosing sides? Or playing both sides against each other for his own gain? Sounds like it could be a derogagatory term for a politician.
The Slang-section in the Cadwallon RPG book is like a dictionary. And each fief has his own section with some slang expressions, which relate to the fief.
for example: Fief: Kraken (the fief of Kraken is the harbor of Cadwallon) No more wind in his sail = To die (so this relates totally with the fief, because sailing and harbor, goes hand in hand) Fief: Rampart I’d bet my fief! = Used when one is positive about something (this relates totally with the fief, because the peer of the fief, gambled his fief in a cardgame, and he lost it.)
and my question which I am not understanding is: Ogrokh Slang(this is the fief where the Ogres are living, it is famous for Ogres, dwarfen inventors(steam), goblin inventors(naphta) and the shooting range where they shoot with big canons on the rampart) english: To Spanner = To Barter endlessly french: Lempanner = Marchander interminablement.
but I dont think that the sailing term goes well with this one, because fief has nothing to do with sailing.
OK short story: There is this guy he errected 6 masts to honour the Wolfen. One mast, begins to sprout, and begins to flower. The whole area is named after this mast.
French: mât de cocagne how it was translated in Cadwallon: Honey Hamlet
I am doubting that this translation is correct. So when I am translating from french to german, dict.leo.org gives me: mât de cocagne ---> Klettermast ---> climbing pole some other sites translate it as greasy pole This would make sense, because it was sprouting and flowering, and the mast will propably keep on growing.
But dict.leo.org also gives me pays de cocagne --> Schlaraffenland ---> land of plenty and honey hamlet tends in this direction.